GE | EN
Personal Assistance - Call us now: 069 / 480-095-96
Kennedy Translations

FAQ

What is a Glossary and what is the difference between a Glossary and a Terminology Database (TDB)?

A Glossary is a bilingual directory of keywords and parts of sentences; a Terminology Database (TDB) on the other hand is a single-language directory of definitions and expressions in a specialised field.

What does the term Text Expansion mean?

Text Expansion refers to the phenomenon when the translated text is longer than the source text because of the linguistic characteristics of the target language. For example, English can be up to 300% longer than Italian.

What is localisation?

Localisation is the conversion process of a product e.g. software, webpage, online help or documentation from the source language into the language of the country in which the product is to be sold. This process also includes the adaptation to linguistic and cultural reality of the particular country of destination. For example, in the Chinese version of a webpage, different images are used from those in the English version and the image film will have a different kind of background music to that played in the original version.

What is a CAT Tool?

CAT stands for Computer Aided Translation. A computer aided translation is a translation done by a person with the help of computer programs. As a rule, CAT systems consists of various subsystems:

  • Translation Memory system
  • Terminology database
  • Conversion programs to connect to text processing and desktop publishing programs
  • Alignment tools, with which already existing translations (consisting of two different files) are input into the Translation Memory System
  • Project Management/Workflow Components

What is the difference between a Machine Translation and a Computer-Aided Translation?

In the case of a Machine Translation (MT), the text is automatically translated without the intervention of a translator (called a human translator). In the case of a Computer-Aided Translation, the translation is done by a human translator who is simply assisted by the software in the course of his translation. But there are also mixed forms, whereby a human translator checks and completes the machine translation.

What is DTP?

DTP which stands for Desktop Publishing represents the graphical processing of the documents. Graphical elements and texts are arranged on the computer (desktop) into a product ready for printing.

How do I place a translation order with KENNEDY- Translations?

You have several possibilities to send your translation order to us:

  • You can use our order form in which you can enter and upload your translation request.
  • You can send an E-Mail with your order or enquiry to: service@kennedy-translations.com
  • Simply call us at Tel. 069 / 48009596 to discuss all important details with us, and simply send us the actual file by E-Mail.
  • You can Fax a message to 069 / 48009597

Which information is important to receive an optimal translation? To ensure that the desired translation meets your requirements, some information is essential:

  • Which language combination do you need?
  • Which version of the language do you need e.g. American or British English?
  • For which purpose is your translation to be used. For example, is it a text that is intended for internal company use only or is it to be printed and published?
  • Which deadline is required? (Please make sure that you allow enough time in the schedule for corrections and modifications. In principle, the quality of a translation will be higher if more time is given for it)
  • Do you have previous translations, reference materials, glossaries or wordlists available?

What should you pay attention to when searching for a suitable Translation Bureau?

As with every other topic in professional and private life, there are also a few things to look out for so that your project leads to complete success:

  • The quality of the translation depends on the quality of the source text, the better your source text, the better the translation will be
  • Which languages are involved, which version of the language do you need? British or American English, European or Mexican Spanish?
  • Definition of target group, to whom is the translation going and for what is it to be used? For internal meetings and communication, will it be printed, is it intended for the webpage, etc.?
  • Schedule enough time, also allow time for changes and questions, the more time the translator has for research, formulations and corrections, so much the better for the final translation
  • In the case of urgent translations, please ensure that someone is always available to answer any queries, so that there are no unpleasant surprises at the last minute
  • Start by giving your Translation Agency a small-scale text, take a look how things run and how the dialog between you and your agency goes
  • A good Translation Agency will willingly sign a confidentiality agreement for you, if your company requests one. This should make it clear in advance that you are always on the safe side.

If you take account of these points, there is nothing in the way of a successful translation project and all parties involved will be satisfied.